Feng 的个人资料邹峰的不老歌照片日志列表 工具 帮助
3月14日

记录

1. 警方提示,看到燕赵尽量不要动,所以我看到以后一动不动,直到全部看完。
2. 听说有很多香港人到深圳买燕赵碟,想起之前很多人到香港看色戒,这是双向经济交流。
3. 姜昆抨击恶搞,忘记了相声就是一门恶搞艺术,所以姜昆属于挥刀自宫。
4. 看了记录片《找寻林昭的灵魂》,和网友聊天冒出一句话:性格决定命运,而不是理想决定命运。
5. 群聊看见有人打错字:近而远之
 
3月4日

漫画

yt1
 

The complicated life of an idealist

  by Jianying Zha April 23, 2007

Beijing Second Prison is on the outskirts of the city for which it is named, and you can drive past the drab compound without ever noticing it. It’s set about a tenth of a mile off the highway, and when I visit I usually have to tell the cabdriver about the exit on the left, because it’s easy to miss. The first thing you see, after the turnoff, is a heavy, dun-colored metal gate framed by a white tiled arch, and then the guards standing in front with long-barrelled automatic weapons. Electrified wires are stretched taut along the top of the outer wall; it’s a maximum-security facility. Inside the waiting room, adjoining the gate, I stow my purse and cell phone in a locker, present my documents, and wait to be called. The guards recognize me but maintain a professional remoteness. I’m visiting my brother, Zha Jianguo, a democracy activist serving a nine-year sentence for “subverting the state.”

Jianguo was arrested and tried in the summer of 1999, and I remember with perfect clarity the moment I learned what had happened. I was standing in the kitchen of a friend’s country house, outside Montreal, drinking a cup of freshly made coffee, and glancing at a story on the front page of the local newspaper. It was about a missile that China had just test-launched, which was supposed to be able to hit Alaska; in the last paragraph, Jianguo’s trial was reported. I was astonished and outraged, and, as his little sister, I was fiercely proud as well: Jianguo’s act of subversion was to have helped start an opposition party, the China Democracy Party (C.D.P.). It was the first time in the history of the People’s Republic of China that anyone had dared to form and register an independent party. Jianguo and his fellow-activists had done so openly, peacefully. Now they were going to prison for it.

My first visits, seven years ago, were particularly arduous. I had to obtain special permits each time, and during our thirty-minute meetings Jianguo and I were flanked by two or three guards, including an officer in charge of “special” prisoners. I was shocked by how changed Jianguo was from when I’d last seen him, two years earlier. It wasn’t just his prisoner’s crewcut and uniform of coarse cotton, vertical white stripes on gray; his eyes were rheumy and infected, his hands and face were swollen, and his fingernails were purple, evidently from poor circulation and nutrition. We sat on opposite sides of a thick Plexiglas panel and spoke through handsets—they were an incongruous Day-Glo yellow, like a toy phone you’d give a child. Our exchanges, in those days, seemed fraught with urgency and significance. After the first few visits, I also met with the warden, who turned out to be a surprisingly cordial young man. (“You expected a green-faced, long-toothed monster, didn’t you?” he said to me, smiling.) We discussed various issues regarding Jianguo’s health. Within weeks, he granted my two main requests. Jianguo was taken out of the prison in a van with armed guards to a good city hospital, where he received a medical checkup, and he was moved from a noisy cell with eleven murderers to a less crowded, quieter cell.

Four years ago, I moved back to Beijing, where I write for Chinese magazines and work for an academic institute; the monthly trip to Beijing Second Prison has become a routine. I try to make conversation with the officer at the “book desk,” where you can leave reading material for the prisoner you’re visiting; he excludes whatever he deems “inappropriate.” Anything political is likely to be rejected, although a collection of essays by Václav Havel got through: the officer peered at the head shot of the gloomy foreigner, but didn’t know who he was.

The so-called “interview room” is a bland, tidy space, with rows of sky-blue plastic chairs along the Plexiglas divider; you can see a well-tended garden outside, with two heart-shaped flower beds. Farther away, there’s a row of buildings, gray concrete boxes, where the inmates live and work. (They’re allowed outdoors twice a week, for two-hour periods of open-air exercise.) You can even see the unit captain lead the prisoners, in single file, from those buildings to the interview room.

These days, I’m just another visiting relative, and, though the phones are monitored, the guards have long ago lost interest in watching my brother and me. Time passes quickly. Jianguo and I often chat like two old friends who haven’t seen each other in a while. I start by inquiring after his health and general condition, then report some news about relatives or friends. After that, we might talk about the books he’s read recently or discuss something in the news, such as the war in Iraq or Beijing’s preparation for the 2008 Olympics. Sometimes we even exchange carefully phrased opinions on China’s political situation. Finally, I make a shopping list. Each month, a prisoner is allowed about eighty yuan in spending money (about ten dollars) and a hundred and fifty yuan of extra food if a visiting relative buys it at the prison shop; this is for security reasons, but it also provides a source of income for the prison. Jianguo often asks me to buy a box of cookies. Another prisoner, who is serving a ten-year sentence for being a “Taiwanese spy,” has been teaching him English. The man’s wife left him, and no one comes to visit. Apparently, he really likes the cookies.

 In the first couple of years, I kept asking Jianguo whether he was ever beaten or hurt in any way. “I’m on pretty good terms with all the officers,” he would tell me. “They are just following orders, but they all know why I got here, and they’ve never touched me. My cellmates have fights among themselves but never with me. They all kind of respect me.” He told me that the jailers let it drop when he refused to answer if he was addressed as fan ren (or “convict”) So-and-So; he objects to the title because he doesn’t believe that he committed a crime. He has also refused to take part in the manual work that all prisoners in his unit are supposed to do: packing disposable chopsticks and similar chores.

A family friend told me that Jianguo might be able to leave China on medical parole, and I asked him many times if he would consider it. He wouldn’t. “I will not leave China unless my freedom of return is guaranteed,” he insisted. I have stopped asking. Jianguo repeatedly mentions the predicament of exiled Chinese dissidents in the West, who, in the post-Tiananmen era, have lost their political effectiveness. “Once they leave Chinese soil, their role is very limited,” Jianguo says. But how politically effective is it to sit in a tiny cell for nine years—especially when most of your countrymen don’t even know of your existence?

That’s something I’ve never had the heart to bring up. The mainland Chinese press didn’t report the 1999 C.D.P. roundup, so few people in China ever knew what had happened. Outside China, there was some media coverage at the time, and some protests from human-rights groups, but the incident was soon eclipsed by the Falun Gong story. After almost eight years of incarceration, Jianguo is unrepentant, resolute, and forgotten.

Jianguo is the older of two sons my father had from his first marriage. He was seven when my father divorced his mother and married mine. Although my father had custody of Jianguo, the eight years that separated us meant that my childhood memories of him are mostly dim. As was the fashion at the time, he went to a boarding school and came home only on Sundays. He remained a gangly, reticent figure hovering at the edge of our family life.

Divorce was uncommon in China at the time, and no doubt it cast a shadow on Jianguo’s childhood. My mother recalls that, when Jianguo slept in the house, she sometimes heard him sobbing under his quilt. In letters written from prison, he described those weekends as “visiting someone else’s home” and said that he “felt like a Lin Daiyu”—referring to the tragic heroine in the Chinese classic “The Dream of the Red Chamber,” who, orphaned at a young age, has to live in her uncle’s house and compete with her cousins for love and attention. But his mother, whom I call Aunt Zhong, says that Jianguo was ambitious from a very young age. When she first told him the story of Yue Fei, a legendary general of the Song dynasty who was betrayed and died tragically, Jianguo looked up at her with tears in his eyes, and said, “But I’m still too young to be a Yue Fei!” She was startled. “I didn’t expect him to become a Yue Fei!” she told me.

She probably expected him to become a scholar. After all, the boy was surrounded not by military men but by academics and artists. My father was a philosopher. Aunt Zhong is an opera scholar and librettist from a distinguished intellectual family; her father was a university vice-president, her mother a painter who studied with the famous master Qi Baishi. In another letter from prison, Jianguo described those primary-school years as “uneventful,” aside from a vivid memory he has of a great summer storm that struck while he walked back to school one Sunday afternoon. In heated language, he recalled how he fought the wind and the downpour all the way, how he was drenched, alone in the deserted streets, but, oh, the awesome beauty of the thunder and lightning and the ecstasy he felt when he finally reached the school gate, the feeling he had of having beaten the monstrous storm all by himself!

Jianguo was also a voracious reader and a brilliant Go player. At the age of fourteen, he was accepted to an élite boarding middle school in Beijing, receiving the top score in his class in the entrance exam. Yet he felt restless. School life was confining, and he disliked the petty authorities he had to contend with. During this period, he began to worship Mao Zedong. He read Mao’s biography closely and tried to imitate his example: taking cold showers in winter, reading philosophy, and pondering the big questions of politics and society, which he debated with a group of friends. His first political act was to write a letter to the school administration attacking the rigidity of the curriculum and certain “bourgeois sentiments” it enshrined. This was something that Jianguo is still proud of: even before the Cultural Revolution, he had challenged the system, alone.

My own sheltered childhood ended with the Cultural Revolution. My parents were denounced as “stinking intellectuals” and “counter-revolutionaries.” Our house was ransacked. Under the new policy, I went to a nearby school of workers’ children, some of whom threw rocks at me and even left human excrement on our balcony. But Jianguo thrived amid the social turmoil, and became a leader of a Red Guard faction at his school. He seldom came home. When he did, he dressed in full Red Guard fashion: the faded green Army jacket and cap, the Mao button on the shirt pocket, the bright-red armband. He was tall and broad-shouldered, and, with his manly good looks, he seemed to me larger than life. I was shy and tongue-tied in his presence.

Two years later, in 1968, Jianguo left for Inner Mongolia with a group of other Red Guards. He was answering Chairman Mao’s call for the educated city youth to transform China’s poor countryside. My parents held a going-away party for him: I remember the din of a houseful of Red Guards talking, laughing, and eating, my mother boiling pot after pot of noodles, my father sitting silently in his study watching the teen-agers as though in someone else’s house, and Jianguo, seventeen years old, holding court like a young commander on the eve of battle. He invited his friends to take whatever they liked from my father’s library; many books were “borrowed,” including my mother’s favorite novel, “Madame Bovary,” never to be returned.

Aunt Zhong went to the railway station to see him off. When the train started leaving, she waved at her son. “But he acted as if I wasn’t there,” she told me. “He just kept yelling ‘Goodbye, Chairman Mao!’ The Cultural Revolution really poisoned his mind.”

Millions of urban youngsters went to the countryside in those days, but not all of them were true believers: some felt pressure to show proper “revolutionary enthusiasm,” while others went because there were no jobs in the cities. Most of them, shocked by the poverty and backwardness of rural life, became disillusioned. And as the fever of the Cultural Revolution waned, in the mid-nineteen-seventies, many returned home, getting factory jobs or going to university, which in those days depended not on your exam results but on your connections and political record.

Jianguo wasn’t among them. During the seven years he spent on a farm in Inner Mongolia, he had served as the village head and was popular among peasants. He was a good farmhand. He could drink as much baijiu, the hard northern liquor, as the locals could. He had married a former Beijing schoolmate and Red Guard, who stayed on because of him, and they were making a life for themselves in the countryside. The villagers ignored whatever “revolutionary initiatives” Jianguo tried to introduce, but his personality—honest, warm, generous—won him their affection.

In 1976, Mao died, the Cultural Revolution ended, and Jianguo’s daughter was born. Jianguo named her Jihong (“Inheriting Red”). The next few years were critical in China: Deng Xiaoping began to steer the country toward reform and greater openness. The university entrance exam, which had been suspended for more than a decade, was reinstated; I was among those who took the exam and went to university, a welcome change from the farmwork to which I’d been consigned. But Jianguo seemed stuck in the earlier era. He framed a large portrait of Mao with black gauze and hung it on a wall of his home; he would sit in front of it for hours, lost in thought. His wife later told me that Jianguo spent two years grieving for Mao.

Jianguo eventually took a job with the county government of his rural outpost, working for the local party secretary, a Mongolian named Batu, who took a shine to the bright young Beijinger. Then Jianguo criticized one of Batu’s policy directives, which he saw as disastrous for the peasants, and even took Batu to task in front of a crowded cadre assembly. Jianguo lost his post and was placed under investigation. Condemned as a “running dog of the Gang of Four,” he was locked up in solitary confinement, allowed to read only books by Marx, Lenin, and Mao. Two years later, Batu left the county for a higher position, and Jianguo was released. He was given various low-level posts, and was never promoted.

In 1985, when I was a graduate student in comparative literature at Columbia University, I went to visit him. After an eighteen-hour ride on a hard-seated train from Beijing, I arrived at a dusty little county station. The man waiting for me there looked like all the other local peasants hawking melons and potatoes from the back of their oxcarts. He was dressed like a peasant, spoke with a local accent, and had even developed a habit of squatting. His torpid movements suggested years of living in a remote backwater where nothing much ever happened.

It was early 1989 when Jianguo’s wife finally prevailed on him to move back to Beijing. She was a practical woman, and she wasn’t reconciled to a life of rural squalor. She was the one who, driven by poverty, sewed Jianguo’s last piece of Red Guard memorabilia, a faded red flag bearing the guards’ logo, into a quilt cover. Now she was determined not to let their daughter grow up a peasant. For Jianguo, however, their return marked a humiliating end of a twenty-year mission. The idea of bringing revolution to the countryside had turned out to be a fantasy. He changed nothing there. It changed him.

Four months after Jianguo’s return to Beijing, students started marching on Tiananmen Square. Going to the square each day, listening to the speeches and the songs, watching a new generation of student rebels in action—for Jianguo, it was a profoundly moving experience. Twenty years earlier, the Red Guards’ god was Mao. Now the idealistic kids in blue jeans and T-shirts had erected a new statue: the Goddess of Democracy.

I was living in Beijing at the time and visited the square daily. Jianguo said little when we met, though he was evidently in turmoil. One afternoon, I asked him to join me while I visited a friend who was active in the protests. Outside on the square, my friend greeted me warmly and invited me to come inside the tent where a group of student leaders were meeting, but when Jianguo followed me he frowned and barred him: “No, not you!” I explained that the man was my brother. My friend looked incredulous. Here, in his native city, Jianguo stood out as a country bumpkin. And, in 1989, the democracy activists were members of an urban élite. My friend’s snobbery must have driven home the message to Jianguo: Stand aside. This is not your revolution.

 

Soon, it was nobody’s revolution. What happened to the Tiananmen protesters on June 4th showed what awaited those who openly challenged the system. After the massacre, all government ministers were required to demonstrate loyalty to the Party by visiting the few hospitalized soldiers—“heroes in suppressing the counter-revolutionary riot.” The novelist Wang Meng, who was then the Minister of Culture, got out of it by claiming ill health and checking into a hospital himself. He was promptly removed from office.

During the spring demonstrations, reporters for the People’s Daily had held up a famous banner on the street: “We don’t want to lie anymore!” It was a rare moment of collective courage. Two months later, they were forced to lie again. A journalist at the newspaper described to me how the campaign to purge dissent was conducted there: meetings were held at every section, and everybody had to attend. Each employee was required to give a day-by-day account of his activities during the Tiananmen period, and then to express his attitude toward the official verdict. “Every one of us did this—no one dared to say no,” he said, recalling the scene seventeen years later. “Can you imagine how humiliating it was? We were crushed, instantly and completely.”

Among journalists and intellectuals, a brief interval of exhilaration had given way to depression and fear. Many withdrew from public life and turned to private pursuits. (A few, like me, moved to the United States or Europe.) Scholars embarked on esoteric research—hence the Guoxue Re, the early-nineties craze for studying the Chinese classics. A friend of mine, the editor of a magazine that had been an influential forum for critical reporting, turned his attention to cuisine and classical music. Meanwhile, Jianguo, whose residual faith in the Communist Party and in Mao had perished on June 4th, was adrift, both politically and personally.

The driver of the gypsy cab was a stocky man with a rugged, weather-beaten face, and wore a cheap, oily-looking blazer. He was leaning on a Jetta, smoking a cigarette, when I got out of the prison snack shop. On this particular afternoon, three years ago, I was the last visitor to leave. As soon as he saw me, he took one hard draw on the cigarette and flicked it away.

“Good thing you’re still here,” I said as I got into the car, “or I’d have had a long walk to the bus stop.”

“I was waiting for you,” he said simply, and started the engine.

I told him my city address. “Thirty yuan,” he said. I agreed, and we were on our way. At the end of the long asphalt road, the car turned right, onto a wider street, passing enormous mounds of construction material. In the distance, a line of silos was silhouetted against the horizon. Though we were just a forty-minute drive from the city, everywhere you looked there were old factories, low piles of rubble, industrial-waste dumps, half-deserted farm villages on the brink of being bulldozed and “developed.” The farm I’d been sent to work on when I was in my late teens was just a few miles away.

I was in my usual post-visit mood: tired and unsociable. I closed my eyes, and drowsed until a sharp horn woke me. When I opened my eyes, there were cars everywhere: we had got off the expressway and had entered the maw of downtown traffic. We were hardly moving. It was about four o’clock, the beginning of rush hour.

“You were visiting your brother, weren’t you?” the driver asked.

My eyes met the driver’s in the rearview mirror. “How did you know?”

“Oh, we know the Second Prison folks pretty well. My father used to work there. Your brother is a Democracy Party guy, right?”

“You know about them?”

“Oh, yes, they want a multiparty system. How many years did he get?”

“Nine. He’s halfway through.”

“Getting any sentence reduction?”

“Nope, because he doesn’t admit to any crime.”

The driver spat out the window. “What they did is no crime! But it’s useless to sit in a prison. Is he in touch with Wuer Kaixi?”

This gave me a start. Wuer Kaixi was a charismatic student leader of Tiananmen Square, who, after years of exile in the United States, now lives in Taiwan. “No! How could he be?”

“But you know some foreigners, don’t you? You should tell your brother to get out, and get together with the folks in America and Taiwan. Most important thing is: get some guns! How can you beat the Communist Party? Only by armed struggle!”

“That’s an interesting idea,” I said, taken aback and trying to hide it. “But then China would be in a war. It would make for bloody chaos.”

“That would be great!” the driver said.

I was appalled. “If that happened, don’t you worry that the biggest victims would be ordinary people?”

“The ordinary people are the biggest victims already!” the driver replied, his face mottled with fury. “You look at this city—at what kind of life the officials and the rich people have, and what kind of shitty life we have.”

During the next ten minutes, while navigating traffic on Chang’an Avenue, the driver told me about himself. He had worked in the same state plant for more than twenty years, first as a machine operator, later as a truck driver. Then, a few years ago, the plant went bankrupt and shut down. All the workers were let go with only meagre severance pay.

“But they must give you partial medical insurance,” I said. I was thinking about three high-school friends with whom I’ve stayed in touch over the years: all three women were state factory workers now in their forties, all were laid off, but all have since found new jobs, and are making more money than before. Two of them even own their homes.

“The insurance is a piece of shit!” the driver replied. “It doesn’t cover anything. I’m scared of getting sick. If I’m sick, I’m done for. For twenty years we worked for them, and this is how they got rid of us!” He spat again. “You look at this city, all these fancy buildings and restaurants. All for the rich people! People like us can’t afford anything!”

On both sides of Chang’an Avenue, new skyscrapers and giant billboards stood under a murky sky. When it comes to architecture and design, most of this new Beijing looks like some provincial official’s dream of modernization. It’s clear that there is a lot of money in Beijing and a great many people are living better than before. But the gap between the rich and the poor has widened. I wondered whether Jianguo, or someone like him, could be the kind of leader that people like this aggrieved cabdriver were waiting for. Under the banner of social justice, they could vent their rage against China’s new order.

Despite the emotions that the Tiananmen massacre had awakened in Jianguo, he had a more pressing matter to deal with that year: he had to make a living. Legally, Jianguo and his wife were “black” persons: they had no residential papers, no apartment, no job. Worse still, they had no marketable skills. So for a period they stayed with relatives and took temporary jobs at an adult-education school that Jianguo’s younger brother, Jianyi, had started. Jianguo worked as a janitor, his wife as a bookkeeper. The school was a success, mainly because it offered prep courses for the Test of English as a Foreign Language. During the chill that followed Tiananmen, studying English was becoming ever more popular, and TOEFL was crucial for applying to foreign schools. Jianyi was growing rich, fast. It was an awkward reversal of roles. The two brothers had very different personalities: next to his serious, ambitious, and hardworking big brother, Jianyi was always viewed as a baby-faced “hooligan”: he goofed off at school, chased girls, and squandered his money on dining out and having a good time. But in the new China the free-spending playboy was thriving. At first, he’d wanted Jianguo to help him manage the business, but Jianguo declined; he preferred to have more time to read and think, and being a janitor allowed for that. “He is always interested in saving China, but he can’t even save himself!” Jianyi once said to me about Jianguo. I wondered how Jianguo felt about pushing a mop around for his little brother.

Jianguo didn’t stay on the job long. In the following decade, he moved frequently, from apartment to apartment, and from job to job, mainly low-level office work. But he seemed to have decided that he’d spent enough time reading and thinking; he was eager to try something bigger. After 1992, when the society was seized by an entrepreneurial fever, Jianguo tried a number of ventures. He got involved in a scheme to buy coal in the north and sell it in the south. He set up a factory producing a new licorice soda. (It tasted like cough syrup.) He ran business-training programs. But he always ended up either quitting the job or closing the shop. By the summer of 1997, the last time I saw him before he was arrested, he had filed for bankruptcy several times. His personal life was in disarray as well. He had divorced his wife of nearly twenty years and married a young, pretty girl from Inner Mongolia who worked in the soda factory. This second marriage lasted less than a year, collapsing as soon as the business did, and Jianguo ended up moving in with his daughter.

By then, Jihong (“Inheriting Red”) had been renamed Huiyi (“Wisdom and Pleasure”). The girl attended a community college, and spent her time reading pulp romances and chatting with her girlfriends. But she was devoted to her father. When she graduated, in 1998, she got a job as a front-desk receptionist at the upscale Jinglun Hotel, and turned over half her salary to him. It was clear to both of them, by now, that he wasn’t cut out for business. Then, in 1998, Jianyi died, of a brain tumor, and Jianguo inherited his Beijing apartment. Finally, Jianguo had a place that he could call his own. With a home, and the help of his daughter, he was free to do what he wanted.

That August, I received a long, wistful letter from Jianguo. Jianyi’s death, at the age of forty-four, was obviously a shock. “He’s gone, and the sense of life’s bitter shortness presses on me more urgently,” Jianguo wrote. “Yesterday was my forty-seventh birthday. Will my remaining twenty or thirty years also slip away in the blink of an eye?” Now he looked back on his existence:

Jianguo hadn’t changed, I remember thinking with a vague sense of foreboding. Within the striving, clueless businessman was a rebel waiting for a new cause.

What I did not know was that Jianguo had already found it. A couple of years earlier, he had met a man named Xu Wenli, a former railway electrician and a veteran dissident from the Democracy Wall period. That was a brief political thaw in the late nineteen-seventies, when, on a wall at a busy intersection in the heart of Beijing, people put up posters, essays, poems, and mimeographed articles, attracting huge crowds who read and discussed what had been posted. (In late 1979, the government cracked down, and cleaned it up.) When a friend introduced Jianguo to Xu Wenli, he had just emerged from a dozen years in prison. The two men had passionate discussions about Chinese politics, but at first they also planned to go into business together. One idea was to start a car-rental company. They did some market surveys, and decided on their own business titles: Xu would be the chairman of the board, Jianguo the vice-chairman. In the end, the venture didn’t work out; a loan that Xu was counting on never materialized.

In early 1998, the atmosphere in China was unusually relaxed—the government was negotiating for membership in the World Trade Organization; President Clinton was coming to visit—and small groups of dissidents in different cities decided to take advantage of the new mood, moving to form an opposition party. They settled on the name China Democracy Party. Xu assumed the title of the chairman of the C.D.P.’s Beijing branch, Jianguo that of the vice-chairman, the two reclaiming their business titles for a loftier cause. With peculiar daring, or naïveté, the officers of the C.D.P. decided to do everything openly: they tried to register the party at the civil-affairs bureau, they posted statements and articles on the Internet, they talked to foreign reporters. For a few months, the government allowed these activities, but, shortly after Clinton’s visit, in June, a crackdown began, and a first wave of arrests and trials took place. Xu Wenli, among others, received a thirteen-year sentence. Jianguo remained free but was followed by four security agents every day. He assumed the title of the party’s executive chairman and carried on: he called meetings and urged the few C.D.P. members who came to stand firm; he posted new statements on the Internet, expressing his political views and demanding the release of Xu Wenli and his other jailed comrades. When the police finally arrested Jianguo, in June of 1999, he had long been ready for them. He had even taken to carrying around a toothbrush.

“Heroic deeds are not appropriate to everyday life,” the Czech dissident Ludvík Vaculík wrote, in the nineteen-seventies. “Heroism is acceptable in exceptional situations, but these must not last too long.” Those words were born out by the tenor of post-Tiananmen Beijing. Over time, a semblance of normalcy returned. Throughout the nineteen-nineties, while new market reforms were launched and people’s energies were directed toward the pursuit of wealth, the Party established clear guidelines about which topics could be publicly discussed and which topics could not (such as the infamous “three Ts”: Tiananmen, Taiwan, and Tibet). As the economy boomed, the ranks of the educated élite splintered: some plunged into commerce, some—notably the economists and the applied scientists—built careers selling their expertise to the government and to corporations. Artists and scholars scrambled to adapt to the marketplace.

Gradually, a tacit consensus emerged, which was captured in the title of a book published in the late nineteen-nineties: “Gaobie Geming” (“Farewell, Revolution”). The book was written by two of the star intellectuals of the previous decade, Li Zehou, a philosopher and historian, and Liu Zaifu, a literary critic. Both men had been hugely influential figures during the movements that led up to Tiananmen. Both became involved with the Tiananmen demonstrations, and ended up living in the United States in the nineties. Yet their book was a scathing critique of the radicals and the revolutionaries. Looking back upon the past century of Chinese history, Li and Liu observed that attempts to bring about radical change had always resulted either in disaster or in tyranny. China was too big, its problems too numerous and complex, for any quick fix. Incremental reform, not revolution, was the right approach. In a separate article, Li also laid out four successive phases of development—economic progress, personal freedom, social justice, political democracy—that stood between China and full modernity. In other words, achieving real democracy wasn’t a matter of throwing a switch.

These were the arguments of two smart, reasonable Chinese with liberal-democratic sympathies. And they struck a chord with other smart, reasonable Chinese who were equally sympathetic toward liberalism but increasingly uncomfortable with the idea of radical change. Though the book was published in Hong Kong, it gave voice to a subtle reconfiguration in the attitude of mainland élites during the nineties.

The new consensus was shaped by a curious combination of trends. Outside China, the exiled pro-democracy movement had foundered, beset by factionalism. Inside China, the tone for public life was Deng Xiaoping’s mantra “No debate”—that is, forget ideological deliberation and focus on economic development. While the technocrats moved to the politburo and pushed market reforms, the ideologues stayed in the propaganda ministry and tried to muffle voices of criticism. Meanwhile, the economy kept growing, at breakneck speed. As China integrated into the international marketplace, four hundred million Chinese were lifted out of poverty. A new affluent class began to emerge in the cities and coastal areas, where the younger generation, reared on the pop culture of consumerism, shied away from politics. As beneficiaries of the boom, they were generally “pro-China”; nationalist sentiments were growing. But “pro-democracy”? It’s unclear whether these young people cared enough to give it much thought.

So when Jianguo and his comrades formed the China Democracy Party, in 1998, they not only failed to grasp the limits of the government’s tolerance; they failed to take the measure of the national mood. For the most part, they lacked deep roots in any particular community; they weren’t well educated or connected to the country’s élites; and they had little contact with other liberals and reformers. A few, like Xu Wenli, were marginalized because of their former prison records and their continued refusal to recant or compromise. They had the courage of their convictions, and not much else. Some, like Jianguo, had tried to do something “constructive,” and join the entrepreneurial ferment, but got nowhere. They had, in short, lost their way in the new era.

When I first started visiting Jianguo in jail, I could tell, despite his disavowals, how much he cared about the outside world’s response to what he’d done, and to what had been done to him. So I tried to tell him every piece of “positive news” I could find. His eyes would light up, or he’d assume a look of solemn resolve. My task got harder as the C.D.P. faded from the news. In late 2002, Xu Wenli, the star dissident, was released on medical parole and was flown to the United States on Christmas Eve. Afterward, coverage of the other jailed C.D.P. members largely ceased.

Once, I had a sobering conversation with a woman while waiting for the prison interview. She was visiting her younger brother, who had killed another man in a quarrel and had been sentenced to twenty years. “He was in the restaurant business and the guy owed him money,” she explained. “He was young, too rash.” She asked me what my brother had done. When I told her, she was flabbergasted. “Organizing a party?” she said, and blinked as though I were speaking in tongues. “I didn’t know our country still had political prisoners. I thought everyone here got in trouble because of something to do with money.”

The last time I saw the C.D.P. mentioned in a major publication was in March, 2002, in a profile in the New York Times Magazine. The subject of the article was my friend John Kamm, a former American businessman who became a full-time campaigner for Chinese prisoners of conscience. The article dismissed the C.D.P. as “a toothless group of a few hundred members writing essays mainly for one another.” The line made me wince. The C.D.P. men could take pride in their status as “subverters” of a totalitarian state. And they could forgive their countrymen for not rising up with them: they are heroic precisely because most other people are not. But how could they face this verdict—of laughable irrelevance—from the Times, a symbol of the freedom and democracy for which they’d sacrificed everything? Toothless men writing for one another: the words were heartless. They were also true. And perhaps it didn’t much matter that these men were toothless because their powerful opponent had rendered them so; that they were writing only for each other because in China a message like theirs was not allowed to spread further. I felt like weeping. But I wasn’t sure whether it was because I was sorry for Jianguo or angry at him—for being such a fool. While he sits in his tiny cell, day after day, year after year, the world has moved on.

“You can’t say the world has forgotten about him,” John Kamm insisted, when we spoke not long ago. “I haven’t! I care about what happens to your brother!” We were drinking coffee in the lobby café of a Beijing hotel where John was staying during one of his trips to China.

John is, by his own description, “a human-rights salesman.” Formerly the chairman of the American Chamber of Commerce in Hong Kong, he had a lucrative business career, with a chauffeured Mercedes, maids, and a condo in a prime location. Then, in the mid-nineteen-nineties, he gave all that up to become an advocate for political prisoners in China. Shuttling frequently between Beijing and Washington, D.C., and meeting with high-ranking officials on both sides, John uses everything in his power—hard data, personal connections, cajoling, name-dropping, bargaining—to make sure that the issue of Chinese political prisoners doesn’t go away.

He’s a big man with a sonorous voice, earthy humor, and gregarious charm. He’s also a devout Catholic with a missionary fervor, and his conversation glistens with Biblical cadences. (“Justice will flow down like a river and righteousness a mighty stream.”) He has been my main adviser on all questions concerning Jianguo and my prison visits, and if Jianguo has been treated better than some political detainees it’s probably because of John’s efforts. But he acknowledges that Jianguo’s name has fallen off the annual list of political prisoners compiled by various Western governments and watchdog groups. I once asked John what he would do if he were in Jianguo’s position. John thought for a moment and told me a story about what had happened in the late nineteen-forties when Bertolt Brecht, then living in the United States, was subpoenaed by the House Committee on Un-American Activities. He agreed to testify, assured the committee that he had no sympathy for Communism, and was thanked for coöperating. Then he flew to Europe, and ended up in East Berlin, where he doesn’t seem to have given a second thought to anything he might have professed on the stand. “If I was arrested, I’d do exactly what Brecht did,” John told me. “I’d lie to save my ass. Then I’d have a life!”

I sighed. I consider John, who abandoned his career to devote himself to the plight of strangers in someone else’s country, to be an American hero. So, if even a man like him would do what was necessary to stay out of jail, why must my brother be so stubborn? Doesn’t it make more sense to chip at a wall, little by little, than to bash your head against it?

The harshest comments I have heard about Jianguo come from his own mother. “It’s not bravery,” she once told me. “It’s arrogance and stupidity. He’s had a hero complex from childhood. The problem is, he’s not a hero. He is a foot soldier who wants to be a general, but without the talent and the skills of a general.”

Aunt Zhong was a beautiful woman when she was young. Purged as a “rightist” in 1957, she lost her job and labored in a camp for years. She is now a little white-haired woman in her seventies, with a kind smile and swollen, aching legs. She has no illusions about the Communist Party, but thinks that change can occur only slowly. In her view, the C.D.P. was “banging an egg against a rock.” She had tried to talk Jianguo out of his involvement in the C.D.P., by reminding him of his responsibilities to his own family. Jianguo had replied with a classical saying: “Zhong xiao bu neng liang quan”—“One must choose between loyalty and filial devotion.” Upset by Jianguo’s obstinacy, she did not visit him for two years after his arrest.

Her exasperation is reciprocated. Aunt Zhong and I once went to visit Jianguo together. During the interview, we took turns speaking with him by phone. At one point, Aunt Zhong started talking about how China was too big a country to change quickly, how the situation was gradually improving and many things were getting better. I watched Jianguo’s face darken steadily, until he said something and Aunt Zhong handed the phone to me. As soon as I got on, Jianguo said in a voice shaking with emotion, “I don’t want to listen to her! She only makes me angry!”

After the visit, I told Aunt Zhong about a conversation I’d had with Han Dongfang, a workers’-union activist who had been jailed after Tiananmen. When we met, Han had been living in Hong Kong for many years, hosting a radio call-in show on Chinese labor problems. His credentials as a dissident were impeccable: during his two years in jail, he was tortured, got violently sick, and nearly died. Refusing to yield, he staged a hunger strike. Unlike many Chinese dissidents, though, Han is decidedly urbane (stylish clothes, fluent English, polite manners) and reflective about his past and his personal weaknesses. He was critical of Chinese dissidents on the whole, including himself. “Please don’t get me started on that topic,” Han told me. “I don’t have anything nice to say about the lot.” He believed that many Chinese dissidents were afflicted with an inflated self-regard. “It’s a sickness so many of us are not aware of,” he said. But, Han said, one should not discuss these things with a dissident in prison. “Because to get through prison you need to mobilize all your strength, to be self-righteous and believe that you are a hero,” he said. “You need that kind of mental arrogance to prop up your spirit. You cannot afford self-doubt.”

Aunt Zhong listened to what Han had told me, and accepted the point. She promised not to discuss politics again with Jianguo. “I just hope he will get through his term and come out in good health,” she said, shaking her head. “After that, maybe we can all have a good talk with him. I hope he will change his way of thinking and not get back in jail again.”

The political landscape in China has grown more complex since the days of the C.D.P. crackdown. After years of rapid growth, China is now the fourth-largest economy in the world, poised to surpass Germany and Japan before long, and widely expected to catch up with the United States around 2050. It has the highest foreign-currency reserve in the world. The transformation, however, has been accompanied by endemic corruption, environmental destruction, a widening income gap, and unravelling social services. The policies of President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have tempered some of these problems, by eliminating the agricultural tax, paying more attention to the “weaker communities,” and taking measures to curb graft. But there’s a growing sense that deeper accommodations must be made: on the one side is a swelling mass of disadvantaged people who bear the brunt of social inequity and want more reform and fairness; on the other is a large body of mid-level bureaucrats who are in a mercenary alliance with business interests and resist any structural change. Everyone knows that, in the political realm, something will eventually have to give.

Agitation for political reform has, in the past four or five years, grown more assertive, while taking on more varied and artful forms: instead of using the fraught term ren quan (“human rights”), for example, people talk about fa zhi (“the rule of law”) and wei quan (“defending civil rights”) to discuss consumer rights or migrant-labor rights or private-property rights. Each year, there are more cases in which journalists expose corruption, lawyers take up civil-rights suits in court, scholars investigate the “blank spots” of history (the Sino-Japanese War, the great famine of 1959-62, the Cultural Revolution), publishers defy taboos and print “sensitive” books. From time to time, a statement or a petition is signed by a group of people, though they usually take pains to present themselves as an assortment of individuals, rather than as an organization. Acts of this nature tend to be sporadic and spontaneous, although, with the rapid expansion of the Internet and international communication, news travels fast, and the task of controlling information becomes more daunting. On the Chinese Internet, the voices of criticism are so diverse that censors face the equivalent of a guerrilla war with a thousand fronts. For every offender who gets caught and punished, a hundred get away. These critics can’t be easily located, isolated, and destroyed, the way the C.D.P. was.

Meanwhile, globalization has made the government and the leaders more mindful of their own image. The official talk of “peaceful rising” and “building a harmonious society” in recent years reflects a softer approach in both international and domestic politics. On the whole, the political atmosphere in China really has eased, and people are a little less afraid. In private and in public, Chinese discussions of political reform are getting louder.

So Aunt Zhong had a point when she told Jianguo that the situation in China is improving. And not everyone has forgotten the C.D.P. incident. Several of my liberal Chinese friends have told me that, thanks to men like Jianguo, who tested “the baseline” with their lives, others now know exactly how far they can push. As one of them, Cui Weiping, put it, “The officials think of us as moderates because of them. They are the reason we are not in prison. For this alone we are grateful.” Cui, a literary and film critic, has translated Havel’s essays into Chinese. She writes publicly about the need to build civil society in order to battle totalitarian culture. She respects men like Jianguo but says that “real change will come from small, ignoble places. Social movements, not the élite or lone heroes, are going to make history.”

Another prominent liberal figure, Xu Youyu, a philosopher at the Chinese Academy of Social Sciences and a forceful advocate of political reform, told me that he would never make “foolish decisions” such as those made by the C.D.P. founders. “It was stupid in terms of political strategy,” he said. Xu, who is well-versed in Western analytical philosophy and liberal theory, emphasizes the importance of “rational analysis” before taking any action. “Perhaps they were eager to set a record—to be the first to openly form an opposition party in Communist China,” Xu said. “If that’s what motivated them, it’s the sort of human weakness I could forgive.” Like Jianguo, Xu had been a Red Guard, and he has written a candid and moving memoir about the Cultural Revolution, with soul-searching reflections on his own youthful delusions. He signed a copy for Jianguo and asked me to bring it to him. Not surprisingly, the censor at the prison book desk rejected it.

But Jianguo isn’t an educator, like Xu. He’s a man of action. The C.D.P. founders are all men of action, and history has not been kind to them. I remember something I heard a Chinese C.E.O. once say: “The person who takes one step ahead of others is a leader. The person who takes three steps ahead of others is a martyr.” The C.D.P. men are martyrs. I used to console myself with the old Chinese saying “Bu yi chengbai lun yingxiong”—“Do not judge a hero by victory or defeat.” Yet Jianguo also seems a mulish simpleton, a man with a black-and-white vision of politics, oblivious of all shades of gray, not to mention the rainbow of hues that you’d need to paint a semblance of Chinese life today. In other moods, I would think of Confucius’ remark about one of his disciples, Zilu: “He has daring, but little else.”

Neither attitude seems quite right to me now. I recall a conversation I had with Perry Link, a distinguished China scholar at Princeton, about Wei Jingsheng. Wei is Jianguo’s personal hero, a legendary figure in the Chinese democracy movement. Back in 1978, when he was a twenty-eight-year-old electrician, Wei had the audacity to post essays on the Democracy Wall demanding democratization; Deng Xiaoping, he said, was a dictator. Wei was charged, absurdly, with “leaking state secrets,” and sentenced to fifteen years in prison. During his time behind bars, through sickness and periods of solitary confinement, he never backed away from his views. Once he had been released, he immediately resumed his pro-democracy writing and activities, and was sent back to prison. After serving two years of a fourteen-year sentence, he was freed, ostensibly for “medical reasons,” and flown to the United States, where he kept up his personal campaign against the Chinese government. The West must not be fooled by its reforms, he warns, for the Communist Party will never change its true nature. What’s certain is that Wei will never change. Over time, many of his early admirers have come to see him as a man with a simplistic, static vision of China and the Chinese Communist Party. In fact, the Party appears to be far more agile and adaptive than Wei Jingsheng.

I told Perry about my ambivalence toward people like my brother and Wei. I admired their courage, their deep sense of justice, but felt uncomfortable with their almost religious sense of self-certainty. “People like Wei Jingsheng are like the North Pole,” he told me. “They are frozen, but they define a pole.”

Yes, I thought, my brother is frozen, with his unchanging, unchangeable vision of what is to be done. He reduces a vast, complicated tangle of problems to a single point source of evil: the Communist Party. End one-party rule, and the evil is eradicated. Even as he is locked up, he has locked the world out, refusing to listen to anything that disturbs his convictions, closing his eyes to a reality ridden with contradictions, ambiguities, and possibilities. For all this, Perry is right: people like Jianguo define a pole.

And, of course, those who locked him up are on the wrong side of history. Liu Ge, a friend who is a partner at an illustrious Beijing law firm, likes to remind me of this. “All the countries that have succeeded in modernization have a multiparty system, while those sticking to one-party rule are losers,” Liu said. “Democracy makes a country win and dictatorship makes a country lose. The rulers today want to make China better, and they have done a lot of things well, but they cannot face their ugly past, how they turned China into a place with a hundred holes and a thousand wounds, the Cultural Revolution, the Great Leap Forward, and so on. So they are not confident enough to take radical critics like your brother.”

Gradually, though, I have come to feel a certain degree of impatience with the impulse to see Jianguo mainly through the lens of Chinese politics. I’d rather see my brother not as an integer in the realm of political calculation but as a flawed but admirable human being, with perhaps one striking oddity—his uncompromising insistence on upholding his idealism at any cost. A novelist friend of mine who has listened to me talk about Jianguo over the years once compared him to the creatures she’d seen in the 2005 documentary “March of the Penguins.” “The penguins are silly, laughable creatures—they are fat, they waddle, they fall on their belly, and they are single-minded,” she said. “But when they are in the water they are beautiful! What your brother does politically is absurd, but his idealism and his courage in their purity are beautiful.”

Maybe the question of whether Jianguo is a hero or a fool is beside the point. Above and beyond the consequences of his action is the moral meaning of his action. By keeping his promise to himself, he has fulfilled his own vision of a righteous life, his own sense of purpose. During one of my prison visits, I mentioned that a former classmate of Jianguo’s, an expert on rural issues, had just won a prestigious official award. “That’s good,” Jianguo replied. “He helps the reform from within the system. I’m outside the system. There are a lot of big intellectuals who can help reform with their knowledge. I don’t have enough systematic education to do that. But people like us have a role to play, too.” He smiled at me. “Character is fate. Just remember this: your brother is a simple, old-fashioned, outdated, and stubborn man. Once I make up my mind, I stick to it.” In the past few years, he has lost much of his hair, and a recent attack of shingles had left some scabs on his forehead, but his face was as serene as I’d ever seen it.

With a year and a half to go, Jianguo has started talking about how many books he’d like to finish reading. “Really, it’s not bad here,” he assured me recently. “I’ll get out in 2008, and if you are in Beijing then we’ll watch the Olympics together.” We spoke about several of our Shanghai cousins, all successful businessmen and lawyers. “I’m very happy they do well in their business,” Jianguo said. “But each person has his own goal. To achieve democracy in a country, some people must offer their blood and lives in the struggle. Look at South Korea, or Taiwan: there had been so many crackdowns, so many prisoners. But, wave after wave, individuals rose up. They gave their lives to pave the way to their democracy.”

His eyes were intent, his gestures expansive; for a moment, you could tell, he had even forgotten that he was in prison. “China is a huge country,” he went on. “We have 1.3 billion people. We ought to have at least a few men who are willing to do this.”

学会PS很重要

有个记者,拍了领导低头作报告的照片,像闭眼低头认罪,被认为是政治事件。该记者被辞退了。
区长
 
 
 
该记者很委屈,说这位领导一直埋头念稿子,半个小时愣没抬头,所以没有拍到抬头挺胸的照片,加上他眼睛本来就小,拍出来就像是闭着眼睛。
我正在学PS,帮他处理了一下,成了这个样子。
区长2
 
眼睛睁开了,头也抬了,胸也挺了,脸上皱纹也少了,而且一副忧国忧民的表情,有点像当年的朱总理。
 
所以学会PS是多么重要啊!
 
 
 
3月2日

一个自由主义者的思想启蒙历程之完结篇

一些网友看了我的帖子希望我总结一下什么是自由主义, 说实话我真的不会总结, 到现在我也没搞明白什么是积极自由, 什么是消极自由.

我只会描述一下我心目中真正的自由主义者, 以前也有网友说我把什么好东西都归给自由主义者, 我承认, 我把真正的自由主义者描绘成了一种完美的人格, 带上了很多理想主义的色彩. 这就对了, 和放弃理想的犬儒者相比, 自由主义者最大的特点是,不管现实多么残酷黑暗, 他们依然没有放弃理想,

我曾经写过一个帖子: 我心目中真正的自由主义者, 这是我刚刚接触胡适和自由主义的时候写的, 所以这个帖子有明显的拥胡抑鲁倾向. 这也是我发在真名网的第一个跟帖, 引起了我和闵良臣老师的笔战对掐,  后来我又把它作为主帖发出来。当时周泽雄老师的跟帖是:
了,受启发,梳理得非常精彩。
当然,条条框框好像稍许多了些(邹峰兄莫怪),比如第二条“真正的自由主义者是乐观的”,我觉得未必,一个人悲观还是乐观,不见得会成为他信奉某种主义的标尺。乐观与悲观,有思想层面上的原因,也有个性、情感层面上的原因,我觉得未必,一个人悲观还是乐观,不见得会成为他信奉某种主义的标尺。乐观与悲观,有思想层面上的原因,也有个性、情感层面上的原因,.......

周泽雄老师对“真正的自由主义者是乐观的”这一点提出质疑,当时我写的时候只是根据胡适和王小波这两个标本总结出来的,没有什么更深的理论根据,现在看了胡平有关”犬儒病”的论述,我基本上找到一点理论根据。那就是,悲观的理想主义者容易走向犬儒,所以“乐观”成为我心目中的自由主义者的一个重要标准.

我现在试图重写一下, 把明显拥胡抑鲁的东西去掉.

1. 他们不急不躁, 保持乐观,依然相信人性中善的力量将最后胜利.  由于乐观他们还经常有幽默感 ,

2. 他们随和, 不走极端, 但是不油滑, 不世故. 他们像经历砂石激流磨砺的宝石一样, 不锋利,不尖刻. 而是变得更圆润, 光亮, 坚硬, 强韧.

3. 他们特别理性, 并相信理性是人类共同的财富. 理性使一切和解妥协成为可能,  相信理性是克服恐惧和迷信最有力的武器. 理性是避免狂热和仇恨的一剂良药.

4. 他们相信正义的力量, 公平的重要, 同时他们更强调宽容的重要. 宽容看起来缺乏原则, 抹煞公平和正义, 但是宽容是一种更高的理性, 更伟大的人性.

5. 他们反对迷信和盲从, 可能会质疑上帝等超验性的存在. 但是他们在生活中努力像耶稣一样爱人如己,  他们相信天堂就在人间.

6. 他们可能有点特立独行, 但是他们极其富于责任心, 他们可能藐视权贵, 但是还是有一点古时候士大夫的爱国情怀,  他们努力学习, 完善自己的人格, 像孔夫子教导的那样修身养性齐家治国平天下.

7. 他们还有一个特点是真诚, 他们决不故弄玄虚, 装腔作势. 他们喜欢用清楚明白简单的表达方式. 努力建立人与人之间的有效沟通, 避免误解.

8. 他们温和善良, 努力避免人与人之间的互相伤害和对立.

9. 他们相信自由本身就是一种更高的价值, 自由的, 几乎就是最好的

专制无疑是自由的敌人, 看完犬儒主义的来龙去脉,才明白了专制的好搭档犬儒,其实也是自由的敌人。大概这就是犬儒给人感觉和中国的奴才文化有关系的原因。

我给网友的回答是是大概犬儒主义到了中国就和奴才文化杂交了,从愤世嫉俗,玩世不恭走向了投机取巧的实用主义和机会主义。

继续引用胡平的文章作为我这个帖子的结束语:

理想主义者不能一味地愤世嫉俗,怨天尤人。我们必须力争在现实中赢得成功,从微小的成功开始,并不断的积累成功,然后以我们的成功去治愈他人的犬儒,然后再以更大的实力去赢得更大的成功。

时间会导致遗忘,遗忘当年的痛苦,但同时也遗忘当年的恐惧。人心有强大的自我修复能力,它不会长久的沉沦。更不必说还有新陈代谢,专制对人心的扭曲是后天的,它并不能遗传;灵魂的自由却是先天的,每一次新生就是一个开端,就是一种希望。

2月9日

一个自称为自由主义者的思想启蒙历程 23

续散打自由主义之犬儒
 
在一个专制社会里, 无论是统治者还是被统治者, 都走向了犬儒, 因为他们都放弃了理想.

走向犬儒的统治者和被统治者是一对好搭档. 因为大家都学会了心照不宣地装模作样. 台上的装模作样地大谈革命理想, 为人民服务, 廉政建设. 台下的装模作样记笔记. 配合台上的突然高八度鼓一下掌. 其实心里知道, 而且也知道对方知道: 这些TM的全是扯蛋. 但是必须互相配合玩下去.

老毛有一篇著名的《反对自由主义》,他把“事不关己,高高挂起,明知不对,少说为佳,明哲保身,但求无过”都当成了自由主义. 不知道他是真不懂还是假不懂. 因为他说的显然是犬儒主义而不是自由主义.

愤世型犬儒看上去不象犬儒。愤世嫉俗者是孤高自傲的理想主义者,他们自己坚持理想,只是觉得世人都太俗太劣,要和世人打交道获得胜利,你只能“以其人之道还治其人之身”。也就是说,愤世嫉俗者认为,要使理想的目的取得成功,你不得不采取很多不理想的手段,这就有可能滑向犬儒了。譬如,理想主义者鲁迅讲过:“前年,我作了一篇短文,主张落水狗还是非打不可,就有老实人以为苛酷,太欠大度和宽容;况且我以此施之人,人又以报诸我,报施将永无了解的时候。但是,外国我不知,在中国,历来的胜利者,有谁不苛酷的呢。取近例,则如清初的几个皇帝,民国二年后的袁世凯,对于异己者何尝不赶尽杀绝。只是他嘴上却说着什么大度和宽容,还有什么慈悲和仁厚;也并不象列宁似的简单明了,列宁究竟是俄国人,怎么想便怎么说,比我们中国人直爽的多了。但便是在中国,在事实上,到现在为止,凡有大度,宽容,慈悲,仁厚等等美名,也大抵是名实并用者失败,只用其名者成功的。然而竟瞒过了一大群傻子,还会相信他。”

这就是鲁迅思想中暗含的犬儒主义。这种犬儒主义不相信宽容仁慈一类政治美德,准确地说,那是由于痛感到宽容仁慈一类美德在现实政治中是那样的无能、无力,故而在愤激之下将之抛弃,走向犬儒。


抄完上面两段, 我不由想起林达在<扫起落叶好过冬>中, 介绍阿米绪人的文章中的一个故事.: 阿米绪人是再洗礼派的教徒. 这个教派的特点是绝对的和平主义者(大概就是因为耶稣打完左脸打右脸的教诲). 早年间, 有个荷兰的教徒叫迪尔克, 由于宗教迫害被警察追捕. 追捕过程中抓捕他的警官掉进了冰河, 迪尔克明知自己被抓将性命不保, 但是他仍然返身救起了那个警官, 自己被捕并被烧死在火刑架上.

在和印第安人的冲突当中, 由于阿米绪人坚持绝对和平主义的理念, 出现过很多被印第安人屠杀的惨剧.

在真正的理想主义者面前, 不知提倡痛打落水狗的鲁迅会作何感想.
2月5日

一个自由主义者的思想启蒙历程之22

22 散打自由主义之犬儒

我在论坛到处瞎逛, 有时候胡说八道一下. 有个网友不无嘲笑地说我, 怎么自由主义有点逍遥派和犬儒的味道. 谢谢这位网友, 我散打自由主义又有了一个好题目.

为了写好这篇东西, 我认真学习了一下犬儒主义的来龙去脉. 以下文字和观点, 有大量的引用.恕不一一说明.

犬儒主义是古希腊的一个哲学流派,其代表人物是西诺普的狄奥根尼(Diogenes of Sinope)。这派哲学主张清心寡欲,鄙弃俗世的荣华富贵,力倡回归自然(这使人想起老庄哲学,想起某些魏晋名士)。据说狄奥根尼本人住在一个桶里,以讨饭为生。有人讥笑他活得象条狗,他却不恼。“ 犬儒”之称由此得名。

我和另外一位网友聊起犬儒的时候, 他说,根据我的理解, 犬儒主义就是中国传统里的奴才文化. 我说不对啊, 因为关于狄奥根尼,有段故事很著名,一天,亚历山大御驾亲临,前来探望正躺在地上晒太阳的狄奥根尼,问他想要什么恩赐;狄奥根尼回答说:“只要你别挡住我的太阳。” 这么牛逼的家伙, 怎么会和奴才扯上关系呢?

狄奥根尼还是现代行为艺术的老祖宗, 他曾经提着一个灯笼在城里游走 ,说:“我在找一个真正诚实的人.” 做奴才的, 整天得琢磨主人的心思, 哪有功夫玩行为艺术啊?

犬儒主义(Cynicism)是个外来词,中文里本来没有现成的对应词汇,通常将它理解为愤世嫉俗,玩世不恭。从愤世到玩世, 其实是需要走过一段历程的

"愤世嫉俗总是理想主义的,而且是十分激烈的理想主义。玩世不恭则是彻底的非理想主义,彻底的无理想主义。偏偏是那些看上去最激烈的理想主义反倒很容易转变为彻底的无理想主义,其间原因何在?因为,许多愤世嫉俗的理想主义者在看待世界时缺少程度意识或曰分寸感,对他人缺少设身处地的同情的理解,不承认各种价值之间的紧张与冲突,这样,他们很容易把世界看成一片漆黑,由此便使自己陷入悲观失望,再进而怀疑和否认美好价值的存在,最终则是放弃理想放弃追求。“世界既是一场大荒谬、大玩笑,我亦唯有以荒谬和玩笑对待之。”一个理想主义者总是在现实中屡屡碰壁之后才变成犬儒的,但正如哈里斯所言:“犬儒不只是在过去饱尝辛酸,犬儒是对未来过早地失去希望。”

说来颇具讽刺意味,早期的犬儒是坚持内在的美德和价值,鄙视外在的世俗的功利。可是到后来,犬儒一词正好变成了它的反面:只认外在的世俗的功利,否认内在的德性与价值。王尔德(Oscar Wilde)说:“犬儒主义者对各种事物的价钱( price)一清二楚,但是对它们的价值(value)一无所知。”

如果总结上面的两段话, 犬儒就是狂热的理想主义者对现实彻底妥协投降后的产物. 或者说, 是完美主义者彻底悲观绝望后的结果.

专制制度下,当理想主义者发现他们的理想已经被人利用和恶搞, 很容易对一切美好的价值失去信心。他们就可能放弃理想,放弃追求,甚至反过来嘲笑理想,嘲笑追求. 特别是那些气功大师善于制造恐怖气氛, 在高压恐怖的气氛下, 普通的人们太容易走向犬儒了.

这样的“ 难得胡涂”就是犬儒主义。由聪明变胡涂才叫“难得胡涂”。“难得胡涂”是聪明的不聪明,是不胡涂的胡涂;但是,“难得胡涂”终究是胡涂,是不聪明。只有肯思考的人才会变成犬儒,而一旦变成犬儒你就可以不再思考。只有聪明人才需要变胡涂,这要求你必须给自己的聪明套上笼头,不让它去深入思考那些容易惹麻烦的现实问题。日子一长,你的聪明会退化,于是,你就终于修练到难得的胡涂境界了。“难得胡涂”式的犬儒主义无异于精神的自我阉割。它是对理智的背叛,对聪明的背叛。

到这里, 差不多可以回到我的正题了, 当网友嘲笑我的时候, 我回答说自由主义和犬儒看起来可能有点形似, 但本质是绝对不同的, 犬儒是自由主义永远的敌人.

2月1日

老油的跟贴

老油,大学同学兼室友,豪爽而敏感,多情兼善良,现居深圳,改行律师。因爱好围棋中“老鼠偷油”一招得名。发现本人博客后不断跟贴,比我写得还认真。贴出来丰富一下内容。

二两,俺看你写了很多关于胡适自由主义的帖子,本不想涉及此话题,这两天楼下张灯结彩开张迎春花市,在花市上淘得一件青花仿古花瓶置于架上,瓶底有“大清雍正年制”字样,端得古意盎然。端详良久,精神愉悦。心情好,终于忍耐不住跳起来大放厥词。胡适给他的自由主义下了定义,有四个意义:自由、民主、容忍、和平渐变。胡适对自由的认识无疑是正确的,自由,由与自己,不受外力影响。但黑格尔认为,自由的只是形式的选择,而内容只要客观条件具备,却是必然的,有这种或那种思想或没有任何思想,选择这选择那或什么都不选都是必然。举例来说,我们处于宇宙秩序序列不断演变的时空中,一旦客观因素具备,某些规律就必然会显现出来并发生作用,并不以人的意志为转移。胡适在当时的时代背景下有这样的思想,只不过是那个时代的产物,这个产物在那个时代下本身并不是自由的。在俺看来,自由主义的目标、追求是自由,但其结果又恰恰不自由。

[释义]俯瞰漫漫历史长河,每个时代不过是人类历史发展中承上启下的一环,而每个时代所产生的各种思想,只不过是这一环上的浮光掠影,受这一环的制约而必然的存在,无法做到绝对的自由。所谓绝对的自由,即不依赖任何条件的自我发生自我发展的过程。“天之苍苍,其正色邪?”(《庄子》逍遥游)我们所看到天空的颜色,难道真是天空的正色吗?庄子在《逍遥游》中论述的是绝对的自由,亦即黑格尔的“理念”、“绝对”。黑格尔认为真理是一过程,理念即绝对是过程的全部。冯友兰对庄子思想精妙地概括为:“游于逍遥,论以齐物。超乎象外,得其环中”。庄子在《逍遥游》里论述了鲲鹏大数千里,背长几千里,水击三千里,扶摇而上九万里,迁徙到南海仍需要大风的帮助,无法做到绝对自由,鲲鹏在高空中看到的天的颜色尚不是天的正色,我们在地上的人看到的难道是天的正色吗?“其视下也,亦若是则已矣”。人的一生不过几十年,受寿数限制,不能像历史长河的发展一样万古千秋,难道我们在历史长河某一环节的认识、观点、思想真的是符合客观实际的吗?(正色邪?)庄子认为要真正做到绝对自由,“独与天地精神往来”,由必然王国(具体环节)到自由王国(绝对,过程的全部)需“至人无己,神人无功,圣人无名”。对“至人无己,神人无功,圣人无名”这句话有各种解释,俺认为只要把握住“无”就够了。庄子的思想来源于老子。老子《道德经》言:“无,名天地之始。有,名万物之母。”把握住“无”,我们就能在历史长河的特定一环不受短暂生命的限制预知下一环节的发展,也能推晓上一环节的历史真相。环环递推,“不出户知天下。不窥牖见天道”(老子《道德经》)。通过历史环节的推演,即可揭示夏商周断代工程。
需要注意的是,一般人通常以为自由是一种任性,率性所为,但既然把自由作为一种思想一种主义,则自由必须是符合客观实际符合历史发展的自由,否则只能称之为情绪,实在有愧于思想这个名词了。
老油
二两,读了你19篇关于自由主义的文章,说实话,俺对你执著于好人坏人的认识并将其作为你思想变化的原因感到非常吃惊。好坏是个是非概念,属于道德范畴。庄子在《齐物论》里关于是非对错有一段论述:倘使我和你展开辩论,你胜了我,我没有胜你,那么,你果真对,我果真错吗?我胜了你,你没有胜我,我果真对,你果真错吗?难道我们两人有谁是正确的,有谁是不正确的吗?难道我们两人都是正确的,或都是不正确的吗?我们又能让谁作出正确的裁定?让观点跟你相同的人来判定吗?既然看法跟你相同,怎么能作出公正的评判!让观点跟我相同的人来判定吗?既然看法跟我相同,怎么能作出公正的评判!让观点不同于我和你的人来判定吗?既然看法不同于我和你,怎么能作出公正的评判!让观点跟我和你都相同的人来判定吗?既然看法跟我和你都相同,又怎么能作出公正的评判!用自然的分际来调和它,用无尽的变化来顺应它,还是用这样的办法来了此一生吧。
庄子这段话的意思是要说明没有统一的是非评判标准。在黑格尔看来,好与坏由于不是事物本身固有的属性,是外在的,强加上去的,不是自身规定自身,因而不能反映事物的本质。俺希望这些对你会有所帮助。
关于宗教,俺粗浅的认为,宗教是一种信仰,要的是你相信,至于是否是真理,并不属于宗教认知的范畴。“信则灵”,大概如此。
 

一个自由主义者的思想启蒙历程20. 散打自由主义之三.

有位网友曾经希望我介绍一下从小的经历,性格, 和同学的关系等等. 所以我就再来回顾一下小时候.

我从小特别瘦弱,性格特别随和,和同学的关系特别好.整个小学和中学, 我每次选三好学生的时候,几乎都是满票当选: 往往都是少一票, 就是自己没投自己的这一票. 到了大学以后,情况也差不多, 但是往往有时候三好学生这个头衔有点用处, 比如某人要入党, 某人打过架要被处分, 所以班干部往往会找我沟兑, 希望我把这个头衔让给别人. 我肯定是二话不说就答应了, 所以没有全部囊括.

我说这些的目的一个是说明我从小性格随和人缘好. 二是说明我是个老师眼里的乖孩子,一个听话的集体主义小朋友.并不是调皮捣蛋的自由主义小孩.

我从小学到大学打过两次架, 一次在小学, 一次是高中, 两次打架都是对阵比我强大很多的人. 而且都是因为打抱不平. 尽管我性格温和, 但是特别同情弱者, 会不计后果向强者宣战.

多年以后, 在1994年广岛亚运会上, 如日中天的邓亚萍在决赛中遇到的退役复出的小山智丽, 就是原国家队的何智丽. 由于众所周知的原因, 看球的中国电视观众肯定是一边倒, 希望邓亚萍干脆利落地痛杀不要脸的汉奸小山智丽. 而在我们家里, 由于我介绍了何智丽被国家队开除, 和中国乒协闹翻的大概情况.  我们家里开始一致倒向何智丽. 所以在整个楼道和宿舍区里. 只有我们家的欢呼和惋惜声音是和别人相反的. 最后奇迹终于发生了: 何智丽在我们一家人的助威声中, 居然赢了不可一世的邓亚萍.

又是多年以后, 看到向继东对杨小凯的一个访谈, 杨小凯的一段话引起我极大的兴趣, ".......这就是两个魔鬼平等竞争--即民主的条件. 所以作为一个民主主义者来说,就是要尽量维持上层各派的均衡,哪一派强大了,就要支持它的敌对派。可惜,中国知识分子对民主制度的实质远未了解,他们喜欢附和强权而歧视弱者。"

这段话让我意识到, 我从小同情弱者的倾向, 其实也是自由主义的一部分.

后来在看NBA的时候, 在公牛和乔丹最鼎盛的时代, 尽管我也喜欢乔丹,  但是我每次看决赛都希望公牛输球. 事实上, NBA的选秀规则也是让球队没有永远的强者, 也没有永远的弱者.

从延安整风到文革, 有多少"无产阶级革命家"企图傍上强势老大后一劳永逸, 不惜出卖良心, 助纣为虐, 结果一个个被利用最后难逃被整的下场.

依附强权和赢家通吃是自由主义的永远的敌人.

1月17日

有史以来最认真的跟贴

老油
哇靠,这不是二两嘛!
二两勤于读书令俺敬佩不已!不知道同学中还有几个能静下心读书的。俺十年前对黑格尔的《小逻辑》忽然发生兴趣,附带着看些文史哲经,主要想研究历史哲学和政治经济学,结果省吃俭用积攒了一大箱书,兴趣又转到养鱼上。金龙、银龙、短嘴鳄、金菠萝,猪仔鱼、招财、鹦鹉、看着鱼在水里游心里那个快乐啊,书早就丢到了脑后。现在开始养花,有黄金塔、绿萝、芦荟、巴西杜鹃、绿海棠。前两天购入一件海棠架,让俺喜欢不已。又去买了笔墨纸砚,准备临摹启功先生的书法。
俺插科打诨一下,二两休要见怪。你是知道俺的,在大学时就没有多少女人缘,和MB交往也古古怪怪,到现在也没有留下什么值得惦记的内容。生性散淡惯了,没成想现在到很有桃花运,二十多岁的女孩现在喜欢俺那是应该的,居然四十出头的女同事也盯上俺了,07年春节上班后给俺打电话说过年时就想和俺联系。害得俺半夜三更出门撞鬼。饭桌上和一前辈说起此事,前辈一语中的:玩也找二十多岁的,四十多岁的看上你那是痴心妄想。哈哈!俺想说的是不仅权力让精子变成金子,年龄也一样。
俺负责任地对二两说,俺很喜欢吃山核桃。
Re:一个自由主义者的思想启蒙历程(上)
标题太痛苦!俺硬着头皮看了个大概。这还是那个和俺一个宿舍、两个人在一起快快乐乐终日异想天开的二两吗?原来聪颖、灵动的心灵居然被抹了这么厚厚一层猪油?叹息啊~~~~~~~~~~~(真心话,感慨不已)。
你离大道越来越远了。
补充两句:俺是今天在网上搜索“医仪83”撞上二两关于围棋的贴子的,仔细辨认,知是故人,心中狂喜。最后拜读到这篇鬼话连篇(指的是文中观点,非对二两长辈不敬),不由得大失所望。二两在大学时就十分有灵气,令俺敬佩,引为知己,经历二十年社会沧桑巨变,仍勤学不倦,积极探索,更是可喜可贺。然痛惜哉!
再啰嗦几句:1、儒家学说是历代统治阶级为维护其腐朽没落的统治,对人民的反抗意志进行阉割的工具。儒家学说给世人描述的社会模式是明君贤臣、父慈子孝,天地君亲师,君君臣臣父父子子,天下百姓个个都是孝子贤孙,为富者仁,清贫者守其志,这样就能社会永远稳定。但这一切都是臆造的理想社会模式,历史和实践都证明了是无法实现的。物极必反。事物也好,朝代也好,达到极盛必然走向衰亡,这是必然规律,儒家学说只能延缓朝代的灭亡,但改变不了其灭亡的趋势。俺顺便笑问一句:你是希望它死得快好呢还是死得慢好呢?
2、儒家学说在历史上的重要作用在于而且仅在于传承中华文明。
3、从你文中介绍的思想历程来看,你自认为已经成为“胡派”的自由主义者,但我认为社会在不断变化,思想也会不断变化,不要太早给自己贴标签为好。
4、胡适对《红楼梦》很有研究,不知你是否也涉猎红学?俺被刘心武那厮挑逗的心痒,曾找了本脂砚斋之类的东东翻了几翻,又兴趣转移了。
5、中国的知识分子总是坐而论伪,连孔子自己也是一脑袋浆糊,所以他老人家不得不端出中庸之道,要我们不要把什么事都弄得清清楚楚,马马虎虎就行了。好与坏是一枚硬币的正反两面,弄那么清楚干嘛?
1月15日 13:13
1月8日

Lover

Whenever you are somebody's lover
love wonder, and  sex squander
until you start to wander, feel like a loser
So whenever love is over
We call you lover

1月6日

权力使精子升值之二

权力使精子升值之二

权力让精子升值的案例太多了,几乎所有贪官出事以后都会牵出一串情人。原因很简单:权力和一个最普通的子宫合作,可以让一个精子变成一实实在在的金娃娃,所以那些女性甘愿做权力的情妇,追逐金光闪闪的小精子,其实是现代经济人的理性选择。

来自徐州的邓文迪小姐,不就是靠着提前储存的传媒大亨默多克的精子,生了两个双胞胎金娃娃,把几亿美金收入囊中。所不同的是默多克是靠自己努力打造的传媒帝国,不是和公权力紧密结合的“兮兮体位”

贪官成克杰在死刑前曾经感叹:如果多一点舆论监督,我也不至于被判死刑啊。所以贺卫方提出“善待贪官”的概念。他说目前我们对这些当官的,其实有点像一个不负责任的父亲,平时不加管教,听之任之,等到发现儿子成了个小流氓,就直接往死里打。因为那些贪官要么不出事,一出事就是千万上亿,判死刑足足有余。

生物学家还根据研究发现:雄性动物随着权力加大,地位提高,其性能力,精子数量会有明显提升。一个典型的例子是灵长类的群居动物,比如大猩猩,猿猴等,其雄性首领在夺取王位后,性能力明显增强,而其他雄性动物,性能力处于一种极端压抑的状态,失去王位的首领则几乎一夜之间被去势一样。

有权力的男士,需要夫人们平时多管着点俟机探头探脑的小弟弟。不要等小蝌蚪变成金娃娃了再来大闹兮兮体位。

当然,最好的监督是舆论监督,如果中国的媒体对所有资本开放,而不是兮兮体位一台独大,一手遮天,张斌和胡紫薇,说不定现在元旦度假刚回来,好着呢。

宏观调控的受害者

我老婆的外婆家这两天杀猪,我们禁不住土猪肉的诱惑,今天和老婆开车去他外婆家拿猪肉。

她外婆家在临安昌化和淳安交界的地方,原来的山路是很窄的土路,很难开,这次去发现已经修了乡村公路,尽管很窄,但是开起来比以前舒服多了。修建乡村公路由政府出大头,乡村集体出小头,主要是为了方便村民出行,和外地商贩进出收购山货,搞活农村经济。

那里出产山核桃,我喜欢吃山核桃,她外婆和舅舅家主要的收入来源也是山核桃,所以我比较关注每年山核桃的价格。

他们每年在九月份收山核桃,会根据行情先卖掉一些,然后到元旦后,过年前再卖一些。因为每年这个时候,因为春节准备年货,外地商贩来收购山核桃的价格会略高一点。今天她外婆说今年不仅没高一点,反而比九月份更低了,九月可以卖21,22块一斤(带菩的统货)现在掉到18,19块一斤。因为价格太低了,村里很多人实在没舍得卖。

外婆还说出了今年价格掉下来的原因,她说因为今年贷款困难,搞山核桃贩运的人没钱收购山核桃,所以价格上不去了。

我在想,城里人吃山核桃的兴趣大概不会受到宏观调控的影响,因此对山核桃的需求是不会有大的改变的。(而且更有可能的是,反正不买房了,干脆过年买点好吃的吃个痛快)

所以本来针对炒房的宏观调控,对山核桃市场的影响是,商贩贷不到款,收购价下跌,导致农民卖山核桃的意愿下降,放在家里待价而沽,而市场上由于山核桃供应下降,需求不变,零售价反而上升。一部分喜欢吃山核桃的人,由于价格太高而只好咽咽口水放弃了。想卖的因为价格太低不卖了,想吃的因为价格太高不吃了,政府花大钱修了路,却用宏观调控又把路给堵了。

山核桃还有个特点,尽管是干货,但是因为含油量高,所以到了第二年春夏以后出现"油hao "味而不好吃了,一般的消费季节也是秋冬季和春节前后,春暖后就不值钱了。除非就一直放到来年的收购季节,然后就把陈货混在新货里一起卖。他们现在还不卖,让我这个山核桃爱好者心里特别着急。一方面担心山核桃过了季节不值钱,另一方面又担心他们为了减少损失而以次充好,坑害像我这样的山核桃爱好者,坏了山核桃的名声。

我万万没有想到,针对炒房的宏观调控,最直接的受害者是出产山核桃的农民,和城里的山核桃爱好者。以及政府修乡村公路的投入效果。
1月4日

权力让精子增值---胡紫薇事件思考

胡紫薇事件闹得沸沸扬扬,引出了大家很多思考,我觉得意义非凡。比如说已经涉及媒体的喉舌功能问题,CCTV是否是公器的问题,普通公民爱党爱国的问题。其实是否是个自由主义者,基本上听听他/她对这个事件的评论可以了解一个大概。

我看了这个事件马上联想到的是,动物世界里雄性间为了争夺配偶时发生的战斗。相对与数以亿计的精子来说,子宫是绝对稀缺的资源。所以雄性为了自身基因的延续,必须全力投入争夺稀缺资源的战斗。在人类社会中,我们经常看到的也是男性为了争夺女性而发生的决斗,甚至战争。所以爱国青年王佳芝被汉奸操就让人受不了,世界冠军小山智丽被日本人骑更是让人觉得奇耻大辱。因为那是稀缺资源!怎么能随便流失啊?

有一本书叫《精子的战争》,书中详细描述了精子为了争夺卵子和子宫所发生的战争。其惨烈程度可以说超过人类历史上任何一次战争,因为动辄死伤几亿,最后胜利的只有一个。

现在的胡紫薇事件是相反的:两个女人争夺一个男的,据说导致胡紫薇不顾一切冲进CCTV镜头的,是她知道了另一个女人怀了张斌的孩子。这就有点奇怪了,这不是精子争夺子宫而是子宫争夺精子,稀缺资源居然为了争夺非稀缺资源不惜鱼死网破。简直比丢了西瓜捡芝麻还荒唐!简直是弃了金块捡沙子。尽管看来不合理,但是事实就是这样发生了,为什么?

要回答这个问题,我们如果有足够理性的话,必须承认这个事实:就是张斌的精子确实成了稀缺资源。至少比子宫还稀缺。

张斌个子一米九零以上,高大魁梧,鼻直口方,笑容可掬,一个标准的中年魅力男,因为基因质量高,讨女人喜欢是正常的。但是其精子稀缺到令女人如此疯狂,甚至做出如此不顾一切的举动,还是觉得有点不对劲,肯定是哪里不对劲。

我在努力思考,尽量让自己冷静地思考。

我想到了古代的皇帝。相对于三宫六院,佳丽三千,皇帝的宠幸或者精子就是稀缺资源,所以宫里的女人也会为了争夺资源而做出非常的举动。

其实,让皇帝精子成为稀缺资源的是他那至高无上的权力。

所以我想到,可以使张斌精子增值的唯一原因就是权力。张斌是中央台体育频道的一个主持人,和电视台的体育部副主任。他所拥有的权力除了作为副主任的权力外,更主要的就是CCTV在中国所拥有的话语权。

在美国,政府是不能办媒体的,唯一的政府媒体是美国之音,但是美国之音不能在国内播出,只有在美国之外的地方才能听到美国之音。

在燕谈茶楼里,大家已经对CCTV是否是公器展开了讨论。如果是公器,胡紫薇的行为属于破坏公物,应该受到法律制裁。如果属于一般媒体,最多属于民事纠纷。或者说,是该公司的保安措施不全,其保安部门主管会被总经理一顿臭骂,如此而已。

CCTV显然不是一般的媒体公司,这是一个超级怪物:既是政府喉舌,党的宣传机构,又是新闻传媒,节目供应商,娱乐大亨,成功的商业媒体,广告巨人,对一些级别不够的地方政府官员和黑心商人来说,CCTV还是舆论监督,为民请命的青天大老爷,打黑除恶的正义化身。一些地方官员最怕的就是上CCTV的焦点访谈。张斌就是在足球节目中对假球黑哨的鲜明态度中成名的。

在CCTV中如鱼得水,事业蒸蒸日上,又相貌堂堂,人缘颇好的张斌,精子就是那么值钱。

很多落马官员在出事后反省,就是因为权力太大了,缺乏监督,所以走向了腐败。张斌出事看起来是家庭原因,其实真正原因其实也是权力,除了副主任的权力,还有就是CCTV这个特殊机构所拥有的特殊权力。

说实话,我挺喜欢张斌的,一看就是个可靠踏实的好人,胡紫薇我对她印象也不错,她的疯狂行为其实也是让人敬佩的。他们都是权力的受益者,更是权力的受害者。一个好的社会把坏人变成好人,而一个扭曲的制度让好人成为坏人,或者变成疯子。

绝对的权力绝对会导致腐败,绝对值钱的小精子绝对让子宫都为之疯狂。

 

12月30日

一个自由主义者的启蒙历程(19)

19. 散打自由主义之二
  散打到现在, 已经越打越散. 筋疲力尽, 动作变形,  就像有人唱歌唱到最后, 已经声音嘶哑, 荒腔走调, 但是总觉得还没过瘾, 还想唱, 所以我也接着打.
  很多人把自由理解为乱来. 其实自由的边界是他人的自由,  所以自由意味着对他人的尊重和对自己的约束. 自由意味着更大更具体的责任.
  相对其他的任何主义, 自由主义其实强调的是底线, (由于最近的风波, 我提到"底线"好像都有点不好意思了). 细细追究起来, 这个底线就是人道主义. 当各种主义,理想被恶搞以后, 自由主义者试图退回到人道精神和常识. 关注个人和家庭的幸福安康.
  如果把自由主义的对立面理解成集体主义者的话, 集体主义的特点是在一面旗帜的指引下, 高歌猛进, 摧枯拉朽. 一切的残暴, 血腥都被革命的浪漫主义掩盖, 个人的痛苦, 流血, 家破人亡都显得微不足道, 个人的责任也被猎猎的红旗一扫而光. 

当集体主义者被民族主义, 爱国主义, 革命理想打了兴奋剂, 被隆隆的炮声, 嘹亮的冲锋号角撩拨得像发了情的公牛,高歌"砍头只当风吹帽, 洒尽鲜血心欢畅"的时候, 自由主义者看到的是血肉横飞, 痛苦的呻吟, 孤儿寡母, 被炸毁的公路桥梁,  重建所需要的经费和预算.
当集体主义者在大吃大喝,号召集体干杯的时候, 自由主义者在担心某些人不能喝酒, 菜是否点的太多而浪费, 而且到底谁来买单.
集体主义者喜欢穿上笔挺的制服, 锃亮的的皮靴, 军歌嘹亮, 激情燃烧, 步调一致听指挥. 自由主义者喜欢穿拖鞋短裤,点一支烟, 泡一壶茶, 看看星空, 倾听良心的声音.
集体主义者喜欢描绘宏伟蓝图, 自由主义者更关注当前的问题和细节.( 用于丹老师的话, 叫"把握现在, 活在裆下").
集体主义者喜欢表达观点, 认为观点和立场比事实重要,  自由主义者认为弄清事实和来龙去脉是第一要务.
当集体主义者表达不清楚观点, 或者出现自相矛盾的时候, 就会用口号和一些莫名其妙的名词, 主义来企图占领制高点. 
当自由主义者对事实没有把握的时候, 认为我们有权保持怀疑并欢迎大家讨论.
集体主义者喜欢用"立场、群众、理想、道义、解放、卖国、阴谋、走狗、打倒、一定要...”。
自由主义者喜欢说"逻辑、事实、经验、概率、悖论、个人、偏好、当前、可能、问题是...”。
       
我认为集体主义者可能更年轻, 荷尔蒙浓度更高, 力比多更丰富.  而自由主义者更成熟理智, 精力上要差一些. 老毛搞文革整人的时候, 首先发动性已经成熟, 理智尚未健全的红卫兵. 利用他们血管里荷尔蒙嗷嗷直叫, 精力却无处发泄,  确实体现了无产阶级革命家的足智多谋.
      
有人说, 我年轻的时候不敢做一个激进派, 怕我年老后成一个保守派.
 如果自由主义意味着保守派, 那么集体主义就是激进派. 年轻的时候纵欲过渡, 荷尔蒙消耗太大, 老来就更容易精力不济. 
 对于到老还是激情澎湃, 力比多多多的激进派和集体主义者, 我表示高度的敬意和无限的羡慕.

 在目前中国,  以上文字中集体主义者和自由主义者基本上可以用左派和右派来代替, 

 不信你可以试试.
12月28日

一个自由主义者的启蒙历程(18)--关于装逼犯

18. 散打自由主义(关于装逼)

对我的自由主义产生影响的还有一个特殊人物是罗永浩. 罗永浩是谁, 我就不在这里介绍了. 他发明了一个新名词, 叫装逼犯,有必要介绍一下.

有人说北京人喜欢简单地把人分成两类: 牛逼和傻逼. 所谓装逼, 就是假装很牛逼. 但是又没装好, 还是让人看出来了, 其实就是一个傻逼.

罗永浩有一篇博客: 如何成为一个文坛装逼犯. 他举了两个例子,比如翻译英文句子:All that is needed for the triumph of misguided cause is that good people do nothing. ------谬误想要获得胜利,只需好人袖手旁观。 或:误导之所以得逞,就是因为好人无所作为。

装逼犯的翻译:“犹存于世的妄言惑众之辞得以甚嚣尘上之势,皆因人类英雄义士袖手旁观麻木不仁。”
no pay, no gain---------没有付出就没有收获,也可以意译成一分耕耘,一分收获

被翻译成“试图拒绝卧薪尝胆断然回避付出艰苦卓绝之努力者终将面临颗粒无收晚景凄凉之人生结局”
简言之:把很简单就可以说清楚的话,故意说得很曲折晦涩,有点装腔作势,故作高深吓唬人,就是罗永浩们说的装逼。

很有意思的是, 有人还在英文里找到一个词,和装逼的意思很接近: Campy. 如果用词霸查了一下:1 .不自然的, 装模作样的,哗众取宠的,2.故意卖弄同性恋关系.

我的观点:喜欢装逼的人首先是不够厚道,他们通过把文章句子写得百转千回,把人绕得云里雾里,来显得自己学问大,思想深刻,掩盖自己的空洞,浅薄。让那些没见过什么世面的学生或者读者肃然起敬。这有点像城里的小痞子喜欢欺负刚进城没见过世面的乡下人。

我最近看到的关于文学的一句话,说得太好了,引用如下:
文学最终比的不是文学技巧,修辞风格,比的是精神高度,人格的力量,悲悯的情怀,比的是“诚实”二字.
  
后来又看了胡适的东西, 总结出来自由主义者的一个特点,就是喜欢尽量把话说得清楚明白。让人一看就懂。

这样说来,提倡文学改良和白话的胡适就是中国打击装逼犯的第一人。

一个自由主义者启蒙历程(17)--罗素的语录和我的解读

17 .自由主义的散打(罗素的语录和我的解读)

谈自由主义不能不提罗素, 罗素的东西我其实没看什么, 最多看了一些他的名言摘录. 我最喜欢的是下面这几句:
Many a man will have the courage to die gallantly, but will not have the courage to say, or even to think, that the cause for which he is asked to die is an unworthy one. ------很多人敢于英勇地去死, 但是却不敢说, 甚至不敢想他为之赴死的东西其实狗屁不是.

敢死却不敢想. 这是任何独裁者统治者最欢迎最需要的傻逼. 事实上很多人确实如此.

那些气功大师们的最大本事就是让你热血沸腾, 视死如归, 一直往前走, 眼睛不要向两边看,一脚踏空的时候, 你仍然感觉自己可以融化在那共和国的蓝天里.

他们会把爱国主义的口号变成兴奋剂和酒精, 把你弄高. Patriotism is the willingness to kill and be killed for trivial reasons. ------爱国主义就是会为了鸡毛蒜皮的事情去杀人和甘愿被杀.

他们会把血腥的屠杀变成充满诗意的东西.把"革命" 变成浪漫主义. "革命"二字, 从字面上看, 就是砍头的意思.


Neither a man nor a crowd nor a nation can be trusted to act humanely or to think sanely under the influence of a great fear.------任何人,集体, 国家, 在巨大的恐惧之下, 都会出现思想和行为非人性非理智的现象.

气功大师还会制造一种人人自危的恐怖气氛, 然后趁着你吓得丧失理智的时候, 让你去干傻事.

自由主义者的特点,就是在这种狂乱和集体无意识中, 能够尽量保持头脑的冷静和清醒.

12月25日

一个自称为自由主义者的思想启蒙历程(16)

16. 自由主义的散打(续二)

如果谁想体验这种圣灵降临的感觉, 除了信上帝并恳切地祷告,练气功等, 还有以下方法:
1.  像佛教徒长时间的打坐, 或者像伊斯兰教徒斋戒, 使自己极度地疲劳,饥饿,困乏.
2.  用一种方法让自己窒息并进入濒死状态. (据说在国外和港台曾经有些青少年热衷于玩这种危险的死亡游戏)
3.  使用精神类药物(大麻, 摇头丸,致幻剂).

比较可操作并且安全的方法有:
1. 喝酒并且把自己喝高.
2. 喜欢摇滚乐并听一场自己喜爱的歌手的演唱会.
3. 做爱并且达到高潮.

曾经读过一篇文章, 叫<脑壳中的上帝>:
 
.....为了进一步了解神经活动和宗教体验的关系,科学家又动用了神经成像技术,来观察在宗教体验时大脑各个部位活动与常态的差别。在一项实验中,科学家把放射性显迹物注入一个佛教徒的血液,然后在佛教徒完全入定后,对大脑中血流分布进行成像。结果发现,除了预期的中颞叶区的超常活动外,主管时空感的颅顶叶皮层活动几乎完全停止。没有了时空感,人就丧失了自我感觉。一些宗教仪式,便是有意使信徒丧失时空感,丧失自我,感觉和一个博大神秘的物件融为一体,从而得到强烈的宗教体验。
 
.....2006年7月,美国约翰斯霍普金斯医学研究院科学家发表一项试验结果,表明致幻蘑菇中有效成分Psilocybin能引起宗教体验,其给试验对象带来的满足感可持续两个月之久。Psilocybin是一种植物碱,学名二甲-4-羟色胺磷酸,可由墨西哥蕈类中提炼出,作用于大脑对神经传递素5-羟色胺分子的感受器上。试验结果的可重复性很高。这个结果对许多科学家并不意外,因为他们知道在一些原始部落,Psilocybin以及类似的致幻药在很长的时间里一直被用在宗教仪式上.....

这篇文章对我告别上帝起了很大的作用.

宗教必须改革才能继续发展, 耶稣自己就是一个伟大的改革家, 他用爱和宽容重新诠释了摩西十戒. 用新约来改革旧约中愚昧, 残暴的东西. 在耶稣之后, 还经历的数次重大的改革. 

现在的基督教和圣经, 还需要继续在改革的道路上往前走, 比如关于同性恋的问题, 图图已经在突破保罗所说的东西. 如何改革, 我想还是要向自由主义学一点东西. 耶稣和门徒可以写<新约>, 为什么后人不可以写<新新约>.?

我个人特别敬佩耶稣的母亲玛丽亚, 我认为她绝对是一个超越时代,胆识过人的女子。

 

国内首次公布的同性婚姻照片

1189435437977590